Like the tanuki and the fox, the mujina of Japanese folklore is an avid shapeshifter and deceiver of humans.
Mujina (貉) is an old Japanese term primarily referring to the badger. In some regions the term refers instead to the raccoon dog (also called tanuki) or to introduced civets. Adding to the confusion, in some regions badger-like animals are also known as mami, and in one part of Tochigi Prefecture badgers are referred to as tanuki and raccoon dogs are referred to as mujina.
In the English-speaking world, especially in Hawaii where the obake myths have their own following and numerous sightings, the name "mujina" is often erroneously used for another type of monster: the faceless ghost called noppera-bō in Japan. The mistake can be traced back to a famous story written by Lafcadio Hearn, called Mujina and concerning the faceless apparitions. Noppera-bō were often considered to be transformations of tanuki or mujina, hence the title, which Hearn explained in his notes.
Mujina are small furry animals in Japanese folklore. The faceless ghost is often referred to by English speakers as a mujina, but the Japanese know it as noppera-bo.
Mujina are terrifying by nature but not actually malicious or violent at all. They'll play tricks on anyone, but they particularly enjoy tormenting wicked people and making them look like fools.
The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyobashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it:
One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly. Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any assistance or consolation in his power. She appeared to be a slight and graceful person, handsomely dressed; and her hair was arranged like that of a young girl of good family. "O-jochu," ("Young Girl") he exclaimed, approaching her,-- "O-jochu, do not cry like that!... Tell me what the trouble is; and if there be any way to help you, I shall be glad to help you." (He really meant what he said; for he was a very kind man.) But she continued to weep,-- hiding her face from him with one of her long sleeves. "O-jochu," he said again, as gently as he could,-- "please, please listen to me!... This is no place for a young lady at night! Do not cry, I implore you! -- only tell me how I may be of some help to you!" Slowly she rose up, but turned her back to him, and continued to moan and sob behind her sleeve. He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:-- "O-jochu! -- O-jochu! -- O-jochu!... Listen to me, just for one little moment!... O-jochu! -- O-jochu!"... Then that O-jochu turned around, and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand; -- and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,-- and he screamed and ran away.
Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; and all was black and empty before him. On and on he ran, never daring to look back; and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly; and he made for it. It proved to be only the lantern of an itinerant soba (noodle) seller, who had set down his stand by the road-side; but any light and any human companionship was good after that experience; and he flung himself down at the feet of the soba-seller, crying out, "Ah! -- aa!! -- aa!!!"...
"Kore! kore!" ("Hey, hey") roughly exclaimed the soba-man. "Here! what is the matter with you? Anybody hurt you?"
"No -- nobody hurt me," panted the other,-- "only... Ah! -- aa!"
"-- Only scared you?" queried the peddler, unsympathetically. "Robbers?"
"Not robbers,-- not robbers," gasped the terrified man... "I saw... I saw a woman -- by the moat; -- and she showed me... Ah! I cannot tell you what she showed me!"...
"Ha Ha!! Was it anything like THIS that she showed you?" cried the soba-man, stroking his own face --which therewith became like unto an Egg... And, simultaneously, the light went out.